Localizing advertisement in Iran

Selling and making profits depends on how well the main idea of service or product is introduced specially in foreign countries’ market such as Iran’s market. By considering this significant localization advertisement is number one priority for a number of reasons.

First of all, major companies looking for expanding their market in abroad, the best way to be engaged in Iran’s market requires understanding the culture of Iran, the currencies and the units of measure. Localization is the process of adapting a product or content to the specific locale or market. Farsi translation is only one of several elements of the localization process.

Translating ads bring us a significant challenge ever since it is essential to provide correct grammatical interpretation of ads. Many ads depend on puns and other figures of speech to be engaged with Iranian audiences lead to make an impact, it is necessary that all ads have got to be translated with care and localized in order to ensure that they are reflecting brand’s image of the product and respecting Iran culture sensitivity. Advertise mentor should also be aware of Iran rules and regulations regarding ads.

Key Differences

Specific cultural items that require attention when translating ads include historical references as well as customs, habits, and objects that have a different meaning in Iran culture. Emotive ads that use universal feelings such as winning and losing are easier to translate than some others. For instance, various cultures use different symbols to signify death and the rituals associated with it. While in the West it is customary to give flowers for the grave when visiting the bereaved family, in South Africa, it is customary to give money to the family of the deceased. In such cases, the role of the translator has to be modified to encompass that of a rewriter. While the translator has to convey the ideas of the advertiser, it has to be done in a modified manner.

Necessary Tasks

For this the translator needs to use more than language skills. It is vital that the translator is aware of the meaning of the various signs and symbols used by both the communities in order to render a viable and meaningful translation of the advertisement. The translator has to be able to understand the relationship between the text and the context of the ad and translate both in Farsi.

Knowing the Culture

In order to successfully translate and localize an ad, the translator has to be immersed in the culture of the Farsi language while having a firm grasp of the culture of the translated language as well.
After all, we are Iran localizers. We know how to handle the small and large details to come out with perfect translations. Localization is the key to success. If you need something trans-created, please call us! We would love to talk to you.

Print   Email